Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

there is no fear of his

  • 1 pericolo

    m danger
    ( rischio) risk
    fuori pericolo out of danger
    mettere in pericolo endanger, put at risk
    * * *
    pericolo s.m.
    1 danger, peril, risk, hazard: i pericoli della strada, the dangers of the street; i pericoli del mare, the dangers (o perils) of the sea; pericolo effettivo, imminente, real, impending danger; fuori pericolo, out of danger; i medici l'hanno dichiarato fuori pericolo, the doctors declared him to be out of danger; in pericolo di morte, in danger of death; in pericolo di vita, in peril of one's life (o in danger of losing one's life); segnale di pericolo, danger signal; senza pericolo, safely; cercò di evitare il pericolo, he tried to avoid the danger; è un pericolo per la navigazione, it is a navigational hazard; un grave pericolo ci minaccia, a serious danger threatens us; l'ho salvato dal pericolo, I rescued him from danger; la nostra libertà è in pericolo, our liberty is in jeopardy (o at risk); riuscì a scongiurare il pericolo, he succeeded in warding off the danger; si espose al pericolo senza esitazione, he risked his life unhesitatingly; se ci vai lo fai a tuo rischio e pericolo, if you go it's at your own risk; correre un pericolo, to be in danger (o to run the risk o to risk); hai corso un grave pericolo guidando con i freni rotti, you ran a terrible risk driving with no brakes; essere in pericolo di cadere, to be in danger of falling; mettere in pericolo la vita, gli interessi di qlcu., to endanger (o to jeopardize o to imperil) s.o.'s life, interests; affrontare un pericolo, to brave a danger; mio figlio si caccia sempre nei pericoli, my son is always running into danger; rendersi conto del pericolo, to realize the danger (o fam. to see the red light); salvare una nave in pericolo, to rescue a ship in distress; tenersi lontano dal pericolo, to keep out of danger // pericolo pubblico, public menace (o public enemy): quando guida è un pericolo pubblico, when he drives he's a public menace // pericolo frane, pericolo valanghe, ( sui cartelli) danger landslides, avalanches
    2 (fam.) ( probabilità) fear, danger: c'è anche il pericolo che tu debba pagare due volte!, there is even the danger you'll have to pay twice!; non c'è pericolo!, no fear! (o not likely!): non c'è pericolo che venga, there is no fear of his coming.
    * * *
    [pe'rikolo]
    sostantivo maschile
    1) (rischio) danger, risk, peril

    in pericolo — in danger; [ nave] in distress

    mettere in pericolo — to endanger, to jeopardize

    mettere in pericolo la vita di qcn. — to put sb.'s life at risk

    "pericolo!" — "danger!"

    "pericolo d'incendio" — "fire hazard"

    3) colloq. (probabilità)

    non c'è pericolo!iron. no fear!

    non c'è pericolo che vengathere is no fear of his o him coming, there is no danger that he will come

    * * *
    pericolo
    /pe'rikolo/
    sostantivo m.
     1 (rischio) danger, risk, peril; in pericolo in danger; [ nave] in distress; in pericolo di vita in peril of one's life; fuori pericolo out of danger; mettere in pericolo to endanger, to jeopardize; mettere in pericolo la vita di qcn. to put sb.'s life at risk; "pericolo!" "danger!"; i -i del mare the perils of the sea; "pericolo d'incendio" "fire hazard"
     2 (persona pericolosa) al volante è un vero pericolo he's a real menace at the wheel
     3 colloq. (probabilità) non c'è pericolo! iron. no fear! non c'è pericolo che venga there is no fear of his o him coming, there is no danger that he will come
    pericolo pubblico public menace (anche fig.).

    Dizionario Italiano-Inglese > pericolo

  • 2 non c'è pericolo che venga

    non c'è pericolo che venga
    there is no fear of his o him coming, there is no danger that he will come
    \
    →  pericolo

    Dizionario Italiano-Inglese > non c'è pericolo che venga

  • 3 temer

    v.
    1 to fear, to be afraid of (tener miedo de).
    yo no te temo I'm not afraid of you
    temo herir sus sentimientos I'm afraid of hurting her feelings
    Ella teme lo peor She fears the worst.
    Ella teme She is afraid.
    2 to fear.
    3 to be afraid.
    no temas don't worry
    le teme mucho al fuego she's very afraid of fire
    temer por to fear for
    4 to be afraid to, to be afraid of, to dread to, to fear to.
    Ella teme cometer un error She is afraid to make a mistake.
    * * *
    1 (tener miedo) to fear, be afraid of
    2 (sospechar) to fear, be afraid
    3 RELIGIÓN to fear
    1 (tener miedo) to be afraid
    2 (preocuparse) to worry
    1 to be afraid
    \
    era de temer it had to happen
    me lo temía I was afraid this would happen
    temer por to be afraid for, fear for, be in fear of
    * * *
    verb
    to fear, dread
    * * *
    1.
    VT [+ persona, castigo, consecuencias] to be afraid of, fear

    teme al profesorhe's afraid o frightened of the teacher

    temer que — to be afraid (that), fear (that)

    teme que no vaya a volvershe's afraid o she fears (that) he might not come back

    2.
    3.
    See:
    * * *
    1.
    verbo transitivo <castigo/reacción> to fear, dread; < persona> to be afraid of

    temer + INF — to be frightened o afraid of -ing

    temer QUE + SUBJ: teme que le echen la culpa a él — he's afraid that they'll blame him for it

    2.
    temer vi to be afraid

    estos niños son de temer — (fam) these kids are terrible! (colloq)

    temer POR algo/alguien — to fear for something/somebody

    3.
    temerse v pron
    a) ( sospechar) to fear

    ya me lo temía — I knew this/that would happen

    me temo que... — I fear that...

    b) ( en fórmulas de cortesía) to be afraid
    * * *
    = fear, be afraid, flinch at/from, dread, be frightful of, be apprehensive (about).
    Ex. For example, an unwed woman who fears she is pregnant may have appointments made for her at a medical clinic.
    Ex. I am afraid I shall disappoint again, for this book is not a polemical document, nor is it even a personal view of community information.
    Ex. It is increasingly obvious that we are as a nation one and indivisible, that divisive tendencies are a thing of the past, but there are still too many inheritors of the old indifference, and who flinch at co-operation as at an evil.
    Ex. At least it is the part most dreaded by employees and supervisors.
    Ex. 'No, let a charming chintz and Brussels lace wrap my cold limbs, and shade my lifeless face so as not to be frightful of death'.
    Ex. His actions have bothered me to the extent that I have difficulty working with him without always being apprehensive.
    ----
    * hacer temer = misgive.
    * temer por = become + apprehensive about.
    * temer tratar = fear to + tread.
    * * *
    1.
    verbo transitivo <castigo/reacción> to fear, dread; < persona> to be afraid of

    temer + INF — to be frightened o afraid of -ing

    temer QUE + SUBJ: teme que le echen la culpa a él — he's afraid that they'll blame him for it

    2.
    temer vi to be afraid

    estos niños son de temer — (fam) these kids are terrible! (colloq)

    temer POR algo/alguien — to fear for something/somebody

    3.
    temerse v pron
    a) ( sospechar) to fear

    ya me lo temía — I knew this/that would happen

    me temo que... — I fear that...

    b) ( en fórmulas de cortesía) to be afraid
    * * *
    = fear, be afraid, flinch at/from, dread, be frightful of, be apprehensive (about).

    Ex: For example, an unwed woman who fears she is pregnant may have appointments made for her at a medical clinic.

    Ex: I am afraid I shall disappoint again, for this book is not a polemical document, nor is it even a personal view of community information.
    Ex: It is increasingly obvious that we are as a nation one and indivisible, that divisive tendencies are a thing of the past, but there are still too many inheritors of the old indifference, and who flinch at co-operation as at an evil.
    Ex: At least it is the part most dreaded by employees and supervisors.
    Ex: 'No, let a charming chintz and Brussels lace wrap my cold limbs, and shade my lifeless face so as not to be frightful of death'.
    Ex: His actions have bothered me to the extent that I have difficulty working with him without always being apprehensive.
    * hacer temer = misgive.
    * temer por = become + apprehensive about.
    * temer tratar = fear to + tread.

    * * *
    temer [E1 ]
    vt
    ‹castigo/reacción/desenlace› to fear, dread; ‹persona› to be afraid of, fear
    sus hijos la or ( AmL) le temen her children are afraid o frightened of her
    todos temían lo peor they all feared the worst
    temer + INF to be frightened o afraid OF -ING
    temo ofenderlo I'm frightened o afraid of offending him
    temer QUE + SUBJ:
    teme que le echen la culpa a él he's afraid that they'll blame him for it
    temían que pudiera interpretarse mal they were afraid it might be misinterpreted
    ■ temer
    vi
    to be afraid
    no temas, no te voy a hacer daño don't be afraid o don't worry, I'm not going to hurt you
    estos niños son de temer ( fam); these kids are terrible! ( colloq)
    temer POR algo/algn to fear FOR sth/sb
    teme por sus hijos/su vida he fears for his children/his life
    1 (sospechar) to fear
    me temo que nuestro amigo tenía razón I fear o I have an awful feeling that our friend was right
    me temo que no puedo hacer nada más I'm afraid there's nothing more I can do
    * * *

     

    temer ( conjugate temer) verbo transitivocastigo/reacción to fear, dread;
    persona to be afraid of;

    temo ofenderlo I'm afraid of offending him
    verbo intransitivo
    to be afraid;
    no temas don't be afraid
    temerse verbo pronominal


    me temo que tená razón I fear that he was right


    temer
    I verbo transitivo
    1 (sentir miedo, temor) to fear, be afraid: temo que lo haya oído, I'm afraid she heard it
    sus hijos lo temen, his sons are afraid of him
    2 (tener un presagio, presentir) temíamos que no viniera, we were afraid he wouldn't come
    II verbo intransitivo to be afraid: temo por su vida, I'm afraid for his life ➣ Ver nota en afraid y fear
    ' temer' also found in these entries:
    English:
    dread
    - fear
    - afraid
    - to
    * * *
    vt
    1. [tener miedo de] [persona] to fear, to be afraid of;
    [represalias, consecuencias, reacción] to fear, to be afraid of;
    yo no te temo I'm not afraid of you;
    temo herir sus sentimientos I'm afraid of hurting her feelings;
    temen que los despidan they are afraid of losing their jobs;
    Fam
    cuando se pone a hablar le temo my heart sinks whenever he opens his mouth
    2. [sospechar] to fear;
    temo que vamos a tener que trabajar mucho I fear we're going to have to work hard;
    tememos lo peor we fear the worst
    vi
    to be afraid (a of);
    le teme mucho al fuego she's very afraid of fire;
    no temas don't worry;
    temer por to fear for;
    los médicos temen por su vida the doctors fear for her life;
    ser de temer [ser temible] to be formidable o fearsome;
    el equipo polaco es de temer the Polish team are formidable opponents;
    estos críos son de temer these kids are a menace;
    es de temer que… it is to be feared that…;
    son de temer nuevos atentados further attacks are to be feared
    * * *
    v/t be afraid of
    * * *
    temer vt
    : to fear, to dread
    temer vi
    : to be afraid
    * * *
    temer vb to be afraid / to be frightened

    Spanish-English dictionary > temer

  • 4 temblar

    v.
    1 to tremble (person) (de miedo).
    temblar como un flan to shake like a jelly
    Me tiemblan las manos My hands tremble.
    2 to shudder, to shake.
    El conejito tiembla The little rabbit trembles.
    Su voz temblaba His voice trembled.
    * * *
    Conjugation model [ ACERTAR], like link=acertar acertar
    1 (de frío) to shiver (de, with); (de miedo) to tremble (de, with); (con sacudidas) to shake
    2 (voz) to quiver
    3 figurado (tener miedo) to shake with fear, shudder, fear
    * * *
    verb
    to shiver, tremble
    * * *
    VI
    1) [persona]
    a) [por miedo] to tremble, shake; [por frío] to shiver

    temblar de miedoto tremble o shake with fright

    b) (=sentir miedo)
    2) [edificio] to shake, shudder; [tierra] to shake
    * * *
    1.
    verbo intransitivo
    a) persona ( de frío) to shiver; (por nervios, miedo) to shake, tremble

    tiemblo de pensar lo que podría haber pasado — I shudder to think what might have happened; (+ me/te/le etc)

    temblar como un flanto shake like a jelly o leaf

    b) edificio/tierra to shake
    2.
    temblar v impers

    está temblando! — (AmL) it's an earthquake!

    * * *
    = tremble, quail, shiver, wince, dodder, quiver, twitch.
    Ex. The organization was trembling on the brink of financial disaster, and only the journal, American Documentation, was holding it together.
    Ex. But Elwood Bibeau quailed no more now than he had quailed at being assigned tasks in his present position as an assistant director.
    Ex. I shivered with the intensity of my desire to do this wondrous thing myself.
    Ex. Librarians across the country winced at that notion.
    Ex. The book portrays orchid growers as elderly with huge greenhouses where they doddered around caring for these erotic plants.
    Ex. With blood trickling from his mouth, his glazed eyes staring up at the ring lights, and his left foot quivering, the Swede was counted out.
    Ex. He was really fat, too, with a massive pink beard and eyes that twitched all the time and looked in different directions to each other.
    ----
    * echarse a temblar con sólo pensar en = shudder at + the thought of.
    * estar temblando de miedo = be frightened to death.
    * hacer temblar los cimientos de Algo = shake + foundations.
    * ponerse a temblar con sólo pensar en = shudder at + the thought of.
    * temblar como una hoja = shake like + a leaf, tremble like + a leaf.
    * temblar como un azogado = shake like + a leaf, tremble like + a leaf.
    * temblar como un flan = shake like + a leaf, tremble like + a leaf.
    * * *
    1.
    verbo intransitivo
    a) persona ( de frío) to shiver; (por nervios, miedo) to shake, tremble

    tiemblo de pensar lo que podría haber pasado — I shudder to think what might have happened; (+ me/te/le etc)

    temblar como un flanto shake like a jelly o leaf

    b) edificio/tierra to shake
    2.
    temblar v impers

    está temblando! — (AmL) it's an earthquake!

    * * *
    = tremble, quail, shiver, wince, dodder, quiver, twitch.

    Ex: The organization was trembling on the brink of financial disaster, and only the journal, American Documentation, was holding it together.

    Ex: But Elwood Bibeau quailed no more now than he had quailed at being assigned tasks in his present position as an assistant director.
    Ex: I shivered with the intensity of my desire to do this wondrous thing myself.
    Ex: Librarians across the country winced at that notion.
    Ex: The book portrays orchid growers as elderly with huge greenhouses where they doddered around caring for these erotic plants.
    Ex: With blood trickling from his mouth, his glazed eyes staring up at the ring lights, and his left foot quivering, the Swede was counted out.
    Ex: He was really fat, too, with a massive pink beard and eyes that twitched all the time and looked in different directions to each other.
    * echarse a temblar con sólo pensar en = shudder at + the thought of.
    * estar temblando de miedo = be frightened to death.
    * hacer temblar los cimientos de Algo = shake + foundations.
    * ponerse a temblar con sólo pensar en = shudder at + the thought of.
    * temblar como una hoja = shake like + a leaf, tremble like + a leaf.
    * temblar como un azogado = shake like + a leaf, tremble like + a leaf.
    * temblar como un flan = shake like + a leaf, tremble like + a leaf.

    * * *
    temblar [A5 ]
    vi
    1 «persona» (por el frío) to shiver; (por nervios, miedo) to shake, tremble
    estaba tan asustado que estaba temblando he was quaking o shaking o trembling with fear
    sus amenazas me hicieron temblar I trembled at her threats
    tiemblo de pensar lo que podría haber pasado I shudder to think what might have happened
    temblaba de rabia she was shaking o quivering with rage
    (+ me/te/le etc): me tiembla el párpado my eyelid is twitching
    estaba tan nervioso que le temblaba la mano he was so nervous that his hand was shaking
    la voz le temblaba de emoción/de ira her voice was quivering o trembling with emotion/rage
    temblar como un flan to shake like a jelly o leaf
    2 «edificio/tierra» to shake
    sus gritos hicieron temblar las paredes her shouts made the walls shake
    ¡está temblando! ( AmL); it's a tremor o an earthquake!, it's shaking! ( AmE colloq)
    * * *

     

    temblar ( conjugate temblar) verbo intransitivo

    (por nervios, miedo) to shake, tremble;
    (+ me/te/le etc) [ párpado] to twitch;
    [ mano] to shake;
    [ voz] to tremble;

    b) [edificio/tierra] to shake

    temblar v impers:
    ¡está temblando! (AmL) it's an earthquake!;

    tembló ayer there was a(n earth) tremor yesterday
    temblar verbo intransitivo
    1 (de emoción: la voz) to quiver
    (: el pulso) to shake: estoy tan nerviosa que me tiemblan las piernas, I'm so nervous that my legs are shaking
    2 (de miedo, temor) to tremble: temblaba de miedo, she was trembling with fear
    tiemblo solo de pensarlo, I shudder to think about it
    3 (de frío) to shiver: temblaba por la fiebre, he was shivering with fever
    4 (la tierra, un edificio) to shake
    5 fam (acabar con algo) dejamos el jamón temblando, we ate almost all the ham
    la factura me dejó la cuenta temblando, the bill cleaned out my bank account

    ' temblar' also found in these entries:
    Spanish:
    sacudir
    English:
    falter
    - feel
    - quake
    - quaver
    - quiver
    - shake
    - shiver
    - tremble
    - waver
    - wobble
    - quail
    * * *
    1. [persona] [de miedo, por nervios] to tremble, to shake (de with); [de frío] to shiver (de with);
    la fiebre le hacía temblar the fever made her shiver;
    me tiemblan las piernas my legs are shaking;
    me tiembla el pulso my hands are shaking;
    le temblaba la voz de la emoción her voice was trembling with emotion;
    Fig
    tiemblo por lo que pueda pasarle I shudder to think what could happen to him;
    Fig
    tiemblo sólo de pensarlo I shudder just thinking about it;
    Fam
    dejar algo temblando [la despensa, la nevera, una botella] to leave sth almost empty;
    dejar a alguien temblando [asustar, preocupar] to leave sb quaking in their boots, to give sb a fright;
    temblar como un flan to shake like (a) jelly
    2. [suelo, edificio, máquina] to shudder, to shake;
    tembló la tierra the ground shook;
    tiembla la imagen del televisor the television picture is shaky
    * * *
    v/i tremble, shake; de frío shiver
    * * *
    temblar {55} vi
    1) : to tremble, to shake, to shiver
    le temblaban las rodillas: his knees were shaking
    2) : to shudder, to be afraid
    tiemblo con sólo pensarlo: I shudder to think of it
    * * *
    1. (en general) to shake [pt. shook; pp. shaken]
    2. (de frío) to shiver

    Spanish-English dictionary > temblar

  • 5 trembler

    trembler [tʀɑ̃ble]
    ➭ TABLE 1 intransitive verb
       a. [personne] to tremble ; (de froid, de fièvre) to shiver ; [menton] to quiver
       b. ( = avoir peur) trembler pour qn/qch to fear for sb/sth
    trembler à la pensée or à l'idée de qch to tremble at the thought of sth
    * * *
    tʀɑ̃ble
    verbe intransitif
    1) [personne, mains, jambes] to shake, to tremble
    2) [voix] (de colère, joie) to tremble, to shake; ( de vieillesse) to quaver; [son, note] to waver
    3) [immeuble, plancher] to shake

    la terre a encore tremblé en Californie — ( légèrement) there have been tremors again in California; ( tremblement de terre) there has been another earthquake in California

    faire trembler quelque chose — to shake something, to make something shake

    4) ( avoir peur) to tremble
    5) [lumière, flamme, image] to flicker
    6) [feuilles] to quiver; ( mouvement très doux) to shiver
    * * *
    tʀɑ̃ble vi
    to tremble, to shake

    trembler de [froid, fièvre] — to shiver with, to tremble with, [peur] to shake with, to tremble with

    * * *
    trembler verb table: aimer vi
    1 [personne, mains, jambes] to shake (de with), to tremble; trembler de tout son corps ou de tous ses membres to shake ou tremble all over;
    2 [voix] (de colère, joie) to tremble, to shake (de with); ( de vieillesse) to quaver; [son, note] to waver;
    3 [immeuble, plancher] to shake; la terre a encore tremblé en Californie ( légèrement) there have been tremors again in California; ( tremblement de terre) there has been another earthquake in California; faire trembler qch to shake sth, to make sth shake; faire trembler les vitres to make the windows shake ou rattle;
    4 ( avoir peur) to tremble (devant before); trembler pour qn to fear for sb; trembler à l'idée de faire to tremble at the thought of doing; je tremble qu'il ne s'aperçoive de mon erreur I'm terrified he'll notice my mistake; faire trembler qn to terrify sb;
    5 [lumière, flamme, image] to flicker;
    6 [feuilles] to quiver; ( mouvement très doux) to shiver.
    trembler comme une feuille to shake like a leaf.
    [trɑ̃ble] verbe intransitif
    1. [personne]
    trembler de peur to tremble ou to shake ou to shudder with fear
    trembler de froid to shiver ou to tremble with cold
    trembler de rage to tremble ou to quiver with anger
    trembler de tout son corps ou de tous ses membres to be shaking ou to be trembling all over, to be all of a tremble
    2. [main, jambes] to shake, to tremble
    [paupière] to twitch
    [flamme, lueur] to flicker
    [gelée] to wobble
    [cloison, vitre] to shake, to rattle
    4. [avoir peur] to tremble (with fear)
    trembler devant quelqu'un/quelque chose to stand in fear of somebody/something
    trembler à la pensée de/que
    a. [de crainte] to tremble at the thought of/that
    b. [d'horreur] to shiver at the thought of/that

    Dictionnaire Français-Anglais > trembler

  • 6 FYRIR

    * * *
    prep.
    I. with dat.
    1) before, in front of (ok vóru fyrir honum borin merkin);
    fyrir dyrum, before the door;
    2) before one, in one’s presence;
    hón nefndist fyrir þeim Gunnhildr, she told them that her name was G.;
    3) for;
    hann lét ryðja fyrir þeim búðina, he had the booth cleared for them, for their reception;
    4) before one, in one’s way;
    fjörðr varð fyrir þeim, they came to a fjord;
    sitja fyrir e-m, to lie in wait for one;
    5) naut. term. before, off;
    liggja fyrir bryggjum, to lie off the piers;
    fyrir Humru-mynni, off the Humber;
    6) before, at the head of, over;
    vera fyrir liði, to be over the troops;
    vera fyrir máli, to lead the case;
    sitja fyrir svörum, to undertake the defence;
    7) of time, ago;
    fyrir þrem nóttum, three nights ago;
    fyrir stundu, a while ago;
    fyrir löngu, long ago;
    vera fyrir e-u, to forebode (of a dream);
    8) before, above, superior to;
    Hálfdan svarti var fyrir þeim brœðrum, H. was the foremost of the brothers;
    9) denoting disadvantige, harm, suffering;
    þú lætr Egil vefja öll mál fyrir þér, thou lettest E. thwart all thy affairs;
    tók at eyðast fyrir herm lausa-fé, her money began to fail;
    10) denoting obstacle, hindrance;
    mikit gøri þer mér fyrir þessu máli, you make this case hard for me;
    varð honum lítit fyrir því, it was a small matter for him;
    Ásgrími þótti þungt fyrir, A. thought that things looked bad;
    11) because of, for;
    hon undi sér hvergri fyrir verkjum, she had no rest for pains;
    fyrir hræðslu, for fear;
    illa fœrt fyrir ísum, scarcely, passable for ice;
    gáðu þeir eigi fyrir veiðum at fá heyjanna, because of fishing, they neglected to make hay;
    fyrir því at, because, since, as;
    12) against;
    gæt þín vel fyrir konungi ok hans mönnum, guard thee well against the king and his men;
    beiða griða Baldri fyrir alls konar háska, against all kinds of harm;
    13) fyrir sér, of oneself;
    mikill fyrir sér, strong, powerful;
    minnstr fyrir sér, smallest, weakest;
    14) denoting manner or quality, with;
    hvítr fyrir hærum, while with hoary hair;
    II. with acc.
    1) before, in front of;
    halda fyrir augu sér, to hold (one’s hands) before one’s eyes;
    2) before, into the presence of;
    stefna e-m fyrir dómstól, before a court;
    3) over;
    hlaupa fyrir björg, to leap over a precipice;
    kasta fyrir borð, to throw overboard;
    4) in one’s way, crossing one’s way;
    ríða á leið fyrir þá, to ride in their way, so as to meet them;
    5) round, off;
    sigla fyrir nes, to weather a point;
    6) along, all along;
    fyrir endilangan Noreg, all along Norway, from one end to the other;
    draga ör fyrir odd, to draw the arrow past the point;
    7) of time, fyrir dag, before day;
    fyrir e-s minni, before one’s memory;
    8) for, on behalf of;
    vil ek bjóða at fara fyrir þik, I will offer to go for thee, in thy stead;
    lögvörn fyrir mál, a lawful defence for a case;
    9) for, for the benefit of;
    þeir skáru fyrir þá melinn, they cut the lyme-grass for them (the horses);
    10) for, instead of, in place of, as;
    11) for, because of (vilja Gunnar dauðan fyrir höggit);
    fyrir þín orð, for thy words (intercession);
    fyrir sína vinsæld, by reason of his popularity;
    12) denoting value, price;
    fyrir þrjár merkr, for three marks;
    fyrir hvern mun, by all means, at any cost;
    13) in spite of, against (giptast fyrir ráð e-s);
    14) joined with adverbs ending in -an, governing acc. (fyrir austan, vestan, sunnan, norðan, útan innan, framan, handan, ofan, neðan);
    fyrir austan, sunnan fjall, east, south of the fell;
    fyrir neðan brú, below the bridge;
    fyrir handan á, beyond the river;
    fyrir innan garð, inside the fence;
    III. as adverb or ellipt.
    1) ahead, before, opp. to eptir;
    þá var eigi hins verra eptir ván, er slíkt fór fyrir, when this came first, preceded;
    2) first;
    mun ek þar eptir gera sem þér gerit fyrir, I shall do to you according as you do first;
    3) at hand, present, to the fore;
    föng þau, er fyrir vóru, stores that were at hand;
    þar var fyrir fjöldi boðsmanna, a host of guests was already present (before the bride and bridegroom came);
    4) e-m verðr e-t fyrir, one takes a certain step, acts so and so;
    Kolbeini varð ekki fyrir, K. was at a loss what to do;
    e-t mælist vel (illa) fyrir, a thing is well (ill) spoken or reported of (kvæðit mæltist vel fyrir).
    * * *
    prep., in the Editions spelt differently; in MSS. this word is usually abbreviated either  (i. e. firir), or Ꝼ̆, fur͛, fvr͛ (i. e. fyrir); in some MSS. it is idiomatically spelt with i, fir͛, e. g. Arna-Magn. 382 (Bs. i. 263 sqq.); and even in the old Miracle-book Arna-Magn. 645 (Bs. i. 333 sqq.), just as ifir is written for yfir ( over); in a few MSS. it is written as a monosyllable fyr, e. g. D. I. i. 475, Mork. passim; in Kb. (Sæm.-Edda) occurs fyr telia, Vsp. I; fyr norðan, 36; fyr dyrum, Gm. 22; fyr vestan ver, Hkv. 2. 8; in other places as a dissyll. fyrir, e. g. Hm. 56, Gm. 54, Skm. 34, Ls. 15, Am. 64, Hkv. 2. 2, 19 (quoted from Bugge’s edition, see his preface, p. xvi); fyr and fyrir stand to one another in the same relation as ept to eptir, und to undir, of ( super) to yfir: this monosyllabic form is obsolete, save in the compds, where ‘for-’ is more common than ‘fyrir-;’ in some cases both forms are used, e. g. for-dæming and fyrir-dæming; in others only one, but without any fixed rule: again, the forms fyri, fyre, or fire, which are often used in Edd., are just as wrong, as if one were to say epti, undi, yfi; yet this spelling is found now and then in MSS., as, fyre, Ó. H. (facsimile); fire, Grág. Sb. ii. 288 (also facsimile): the particles í and á are sometimes added, í fur, Fms. iv. 137; í fyrir, passim; á fur, Haustl. 1. [Ulf. faur and faura; A. S. fore and for; Engl. for and fore-; Germ. für and vor; Dan. for; Swed. för; Gr. προ-; Lat. pro, prae.]
    WITH DAT., chiefly without the notion of movement.
    A. LOCAL:
    I. before, in front of; fyrir dyrum, before the doors, at the doors, Nj. 14, Vsp. 53, Hm. 69, Edda 130; niðr f. smiðju-dyrum, Eg. 142:—ahead, úti fyrir búðinni, Nj. 181; kómusk sauðirnir upp á fjallit f. þeim, ahead of them, 27; vóru fyrir honum borin merkin, the banner was borne before him, 274; göra orð fyrir sér, to send word before one, Fms. vii. 207, Hkr. iii. 335 (Ó. H. 201, l. c., frá sér):—also denoting direction, niðri í eldinum f. sér, beneath in the fire before them, Nj. 204; þeir sá f. sér bæ mikinn, they saw before them a great building, i. e. they came to a great house, Eg. 546; öðrum f. sér ( in front) en öðrum á bak sér, Grág. i. 5.
    2. before one, before one’s face, in one’s presence; úhelgaða ek Otkel f. búum, before the neighbours, Nj. 87; lýsi ek f. búum fimm, 218; lýsa e-u ( to proclaim) f. e-m, Ld. 8; hann hermdi boð öll f. Gizuri, Nj. 78; hón nefndisk f. þeim Gunnhildr, told them that her name was G., Fms. i. 8; kæra e-t f. e-m, Ó. H. 60; slíkar fortölur hafði hann f. þeim, Nj. 200; the saying, því læra börnin málið að það er f. þeim haft, bairns learn to speak because it is done before them, i. e. because they hear it; hafa gott (íllt) f. e-m, to give a good (bad) example, e. g. in the presence of children; lifa vel f. Guði, to live well before God, 623. 29; stór ábyrgðar-hluti f. Guði, Nj. 199; sem þeir sjá réttast f. Guði, Grág. i. (pref.); fyrir öllum þeim, Hom. 89; á laun f. öðrum mönnum, hidden from other men, unknown to them, Grág. i. 337, Jb. 378; nú skaltú vera vin minn mikill f. húsfreyju minni, i. e. when you talk to my wife, Nj. 265; fyrir Drottni, before the Lord, Merl. 2. 78.
    3. denoting reception of guests, visitors; hann lét ryðja f. þeim búðina, he had the room cleared for them, for their reception, Nj. 228; Valhöll ryðja fyr vegnu fólki, i. e. to clear Valhalla for slain folk, Em. I; ryðja vígvöll f. vegundum, Nj. 212; ljúka upp f. e-m, to open the door for one, Fms. xi. 323, Stj. 5; rýma pallinn f. þeim, Eg. 304; hann lét göra eld f. þeim, he had a fire made for them, 204; þeir görðu eld. f. sér, Fms. xi. 63; … veizlur þar sem fyrir honum var búit, banquets that were ready for him, Eg. 45.
    II. before one, in one’s way; þar er díki varð f. þeim, Eg. 530; á (fjörðr) varð f. þeim, a river, fjord, was before them, i. e. they came to it, 133, 161; at verða eigi f. liði yðru, 51; maðr sá varð f. Vindum, that man was overtaken by the V., Hkr. iii. 363; þeirra manna er f. honum urðu, Eg. 92.
    2. sitja f. e-m, to lie in wait for one, Ld. 218, Nj. 107; lá f. henni í skóginum, Edda (pref.); sitja f. rekum, to sit watching for wrecks, Eg. 136 (fyrir-sát).
    3. ellipt., menn urðu at gæta sín er f. urðu, Nj. 100; Egill var þar f. í runninum, E. was before (them), lay in ambush, Eg. 378; hafði sá bana er f. varð, who was before (the arrow), i. e. he was hit, Nj. 8.
    4. verða f. e-u, to be hit, taken, suffer from a thing; ef hann verðr f. drepi, if he be struck, Grág. ii. 19; verða f. áverka, to be wounded, suffer injury, Ld. 140; verða f. reiði konungs, to fall into disgrace with the king, Eg. 226; verða f. ósköpum, to become the victim of a spell, spell-bound, Fas. i. 130; sitja f. hvers manns ámæli, to be the object of all men’s blame, Nj. 71; vera eigi f. sönnu hafðr, to be unjustly charged with a thing, to be innocent.
    III. a naut. term, before, off; liggja f. bryggjum, to lie off the pier, Ld. 166; skip fljóta f. strengjum, Sks. 116; þeir lágu f. bænum, they lay off the town, Bs. i. 18; liggja úti f. Jótlands-síðu, off Jutland, Eg. 261; hann druknaði f. Jaðri, off the J., Fms. i. II; þeir kómu at honum f. Sjólandi, off Zealand, x. 394; hafa úti leiðangr f. landi, Hkr. i. 301; f. Humru-minni, off the Humber, Orkn. 338, cp. Km. 3, 8, 9, 13, 19, 21; fyrir Nesjum, off the Ness, Vellekla; fyrir Tungum, Sighvat; fyrir Spáni, off Spain, Orkn. 356.
    IV. before, at the head of, denoting leadership; smalamaðr f. búi föður síns, Ver. 26 (of king David); vera f. liði, to be over the troops, Eg. 292, Nj. 7; vera f. máli, to lead the case, Band. 8; vera forstjóri f. búi, to be steward over the household, Eg. 52; ráða f. landi, ríki, etc., to rule, govern, Ó H. 33, Nj. 5; hverr f. eldinum réði, who was the ringleader of the fire, Eg. 239; ráða f. e-u, to rule, manage a thing, passim: the phrase, sitja f. svörum, to respond on one’s behalf, Ölk. 36, Band. 12; hafa svör f. e-m, to be the chief spokesman, Fms. x. 101, Dipl. v. 26.
    V. special usages; friða f. e-m, to make peace for one, Fms. vii. 16, Bs. i. 65; bæta f. e-m, to make things good for one, Hom. 109; túlka, vera túlkr, flytja (etc.) f. e-m, to plead for one, Fms. iii. 33, Nj. 128,—also spilla f. e-m, to disparage one, Eg. 255; haga, ætla f. e-u, to manage, arrange for one, Ld. 208, Sturl. i. 14, Boll. 356; rífka ráð f. e-m, to better one’s condition, Nj. 21; ráða heiman-fylgju ok tilgjöf f. frændkonu sinni, Js. 58; standa f. manni, to stand before, shield a man, stand between him and his enemy, Eg. 357, Grág. ii. 13; vera skjöldr f. e-m, 655 xxxii. 4; hafa kostnað f. e-u, to have the expences for a thing, Ld. 14; vinna f. e-m, to support one by one’s work, Sks. 251; starfa f. fé sínu, to manage one’s money, Ld. 166; hyggja f. e-u, to take heed for a thing, Nj. 109; hyggja f. sér, Fs. 5; hafa forsjá f. e-m, to provide for one, Ld. 186; sjá f. e-u, to see after, Eg. 118, Landn, 152; sjá þú nokkut ráð f. mér, Nj. 20: ironic. to put at rest, Háv. 40: ellipt., sjá vel f., to provide well for, Nj. 102.
    B. TEMP. ago; fyrir þrem nóttum, three nights ago; fyrir stundu, a while ago, Nj. 80; fyrir litlu, a little while ago, Fms. i. 76, Ld. 134; fyrir skömmu, a sbort while ago; fyrir löngu, a long while ago, Nj. 260, Fms. i. 50; fyrir öndverðu, from the beginning, Grág. i. 80, ii. 323, 394, Finnb. 342; fyrir þeim, before they were born, Fms. i. 57.
    2. the phrase, vera f. e-u, to forebode; vera f. stórfundum, Nj. 107, 277; þat hygg ek vera munu f. siða-skipti, Fms. xi. 12; þessi draumr mun vera f. kvámu nökkurs manns, vii. 163; dreyma draum f. e-u, 8; fyrir tiðendum, ii. 65:—spá f. e-m, to ‘spae’ before, prophecy to one, Nj. 171.
    C. METAPH.:
    I. before, above; þóttu þeir þar f. öllum ungum mönnum, Dropl. 7; þykkisk hann mjök f. öðrum mönnum, Ld. 38; ver f. hirðmönnum, be first among my herdsmen, Eg. 65; Hálfdan svarti var f. þeim bræðrum, H. was the foremost of the brothers, Fms. i. 4; þorgrímr var f. sonum Önundar, Grett. 87; var Haraldr mest f. þeim at virðingu, Fms. i. 47.
    II. denoting help, assistance; haun skal rétta vættið f. þeim, Grág. i. 45 (vide above A. IV and V).
    2. the following seem to be Latinisms, láta lífit f. heilagri Kristni, to give up one’s life for holy Christianity, = Lat. pro, Fms. vii. 172; ganga undir píslir fyrir Guðs nafni, Blas. 38; gjalda önd mína f. önd þinni, Johann. 17; gefa gjöf f. sál sinni ( pro animâ suâ), H. E. i. 466; fyrir mér ok minni sál, Dipl. iv. 8; færa Guði fórnir f. e-m, 656 A; heita f. e-m, biðja f. e-m, to make a vow, pray for one (orare pro), Fms. iii. 48, Bs. i. 70; biðja f. mönnum, to intercede for, 19, Fms. xi. 287: even with a double construction, biðja f. stað sinn (acc., which is vernacular) ok heilagri kirkju (dat., which is a Latinism), x. 127.
    III. denoting disadvantage, harm, suffering; þú lætr Egil vefja öll mál fyrir þér, thou lettest Egil thwart all thy affairs, Eg. 249; únýtir hann þá málit fyrir sér, then he ruins his own case, Grág. i. 36, Dropl. 14, 16; Manverjar rufu safnaðinn f. Þorkatli, the Manxmen broke up the assembly, i. e. forsook Thorkel, Fms. ix. 422; kom upp grátr f. henni, she burst into tears, 477; taka fé f. öðrum, to take another’s money, N. G. L. i. 20; knörr þann er konungr lét taka fyrir Þórólfi, Landn. 56; ef hross verðr tekit f. honum, if a horse of his be taken, Grág. i. 436; hann tók upp fé fyrir öllum, he seized property for them all, Ó. H. 60; e-t ferr ílla f. e-m, a thing turns out ill for one; svá fór f. Ólófu, so it came to pass for O., Vígl. 18; loka dyrr f. e-m, to lock the door in one’s face, Edda 21: þeir hafa eigi þessa menn f. yðr drepit, heldr f. yðrar sakir þessi víg vegit, i. e. they have not harmed you, but rather done you a service in slaying those men, Fbr. 33; tók at eyðask f. henni lausa-fé, her money began to fail, Nj. 29; rak á f. þeim storma ok stríðviðri, they were overtaken by gales and bad weather, Vígl. 27; Víglundr rak út knöttinn f. Jökli, V. drove the ball for J., i. e. so that he had to run after it, 24; sá er skar tygil f. Þóri, he who cut Thor’s line, Bragi; sverð brast f. mér, my sword broke, Korm. 98 (in a verse); brjóta e-t f. e-m, to break a thing for one, Bs. i. 15 (in a verse); Valgarðr braut krossa fyrir Merði ok öll heilög tákn, Nj. 167; árin brotnaði f. honum, his oar broke; allar kýrnar drápust fyrir honum, all his cows died.
    2. denoting difficulty, hindrance; sitja f. sæmd e-s, to sit between oneself and one’s honour, i. e. to hinder one’s doing well, Sturl. 87; mikit göri þér mér f. þessu máli, you make this case sore for me, Eb. 124; þér er mikit f. máli, thy case stands ill, Fms. v. 325; ekki er Guði f. því, it is easy for God to do, 656 B. 9; varð honum lítið f. því, it was a small matter for him, he did it easily, Grett. III; mér er minna f. því, it is easier for me, Am. 60; þykkja mikit f. e-u, to be much grieved for a thing, do it unwillingly, Nj. 77; Icel. also say, þykja fyrir (ellipt.), to feel hurt, be displeased:—ellipt., er þeim lítið fyrir at villa járnburð þenna, it is a small matter for them to spoil this ordeal, Ó. H. 140; sem sér muni lítið f. at veiða Gunnar, Nj. 113; fast mun f. vera, it will be fast-fixed before (one), hard to move, Ld. 154; Ásgrími þótti þungt f., A. thought that things looked sad (heavy), Nj. 185; hann var lengi f., he was long about it, Fms. x. 205; hann var lengi f. ok kvað eigi nei við, he was cross and said not downright no, Þorf. Karl. 388.
    IV. in a causal sense, for, because of, Lat. per, pro; sofa ek né mákat fugls jarmi fyrir, I cannot sleep for the shrill cry of birds, Edda 16 (in a verse); hon undi sér hvergi f. verkjum, she had no rest for pains, Bjarn. 69; fyrir gráti, tárum, = Lat. prae lacrymis; fyrir harmi, for sorrow; f. hlátri, for laughter, as in Engl.; þeir æddust f. einni konu, they went mad for the sake of one woman, Sól. 11; ílla fært f. ísum, scarce passable for ice, Fms. xi. 360; hætt var at sitja útar f. Miðgarðs-ormi, Edda 35; hann var lítt gengr f. sárinu, he could hardly walk for the wound, Fbr. 178; fyrir hræðslu, for fear, Hbl. 26; heptisk vegrinn f. þeim meinvættum sem …, Fs. 4; gáðu þeir eigi f. veiðum at fá heyjanna, because of fishing they took no care to make hay, Landn. 30; fyrir riki konungs, for the king’s power, Eg. 67, 117; fyrir ofríki manna, Grág. i. 68; fyrir hví, for why? Eluc. 4; fyrir hví þeir væri þar, Eg. 375; fyrir því, at …, for that, because, Edda 35, Fms. i. 22, vii. 330, Ld. 104; en fyrir því nú at, now since, Skálda 171; nú fyrir því at, id., 169: the phrase, fyrir sökum, for the sake of, because of, passim; vide sök.
    V. by, by the force of; öxlin gékk ór liði fyrir högginu, the shoulder was disjointed by the force of the stroke, Háv. 52.
    2. denoting contest; falla f. e-m, to fall before one, i. e. fighting against one, Fms. i. 7, iv. 9, x. 196; verða halloki f. e-m, to be overcome in fighting one, Ld. 146; látask f. e-m, to perish by one, Eb. 34; hafa bana f. e-m, to be slain by one, Nj. 43; þeir kváðu fá fúnað hafa f. honum, 263; mæddisk hann f. þeim, he lost his breath in fighting them, Eg. 192; láta ríki f. e-m, to lose the kingdom before another, i. e. so that the latter gains it, 264; láta lausar eignir mínar f. þér, 505; láta hlut sinn f. e-m, Fs. 47; standask f. e-m, to stand one’s ground before one, Edda (pref.); hugðisk hann falla mundu f. sjóninni einni saman, that he would sink before his glance, 28, Hým. 12; halda hlut f. e-m, Ld. 54; halda frið ok frelsi f. várum óvinum, Fms. viii. 219; fara mun ek sem ek hefi áðr ætlað f. þínum draum ( thy dream notwithstanding), Ld. 216; þér farit hvárt er þér vilit f. mér, you go wherever you like for me, so far as I am concerted, Fær. 37; halda vöku f. sér, to keep oneself awake, Fms. i. 216.
    β. with verbs, flýja, hlaupa, renna, stökkva f. e-m, to fly, leap, run before one, i. e. to be pursued, Bs. i. 774, Grág. ii. 359; at hann rynni f. þrælum hans, Ld. 64; fyrir þessum úfriði stökk Þangbrandr til Noregs, 180; skyldi hann ganga ór á f. Hofsmönnum, Landn. 178; ganga f. e-u, to give way before, yield to a thing, Fms. i. 305, x. 292; vægja f. e-m, to yield to one, give way, Eg. 21, 187, Nj. 57, Ld. 234.
    VI. against; verja land f. e-m, Eg. 32; verja landit f. Dönum ok öðrum víkingum, Fms. i. 23; til landvarnar f. víkingum, Eg. 260; landvarnar-maðr f. Norðmönnum, Fms. vi. 295; gæta brúarinnar f. bergrisum, Edda 17; gæt þín vel f. konungi ok hans mönnum, guard thee well against the king and his men, Eg. 113; góð aðstoð f. tröllum ok dvergum, Bárð. 163; beiða Baldri griða f. allskonar háska, Edda 36; auðskæðr f. höggum, Eg. 770.
    VII. in the sense of being driven before; fyrir straumi, veðri, vindi, before the stream, wind, weather (forstreymis, forvindis), Grág. ii. 384, Fms. vii. 262; halda f. veðri, to stand before the wind, Róm. 211.
    2. rýrt mun verða f. honum smá-mennit, he will have an easy game with the small people, Nj. 94: ellipt., hafði sá bana er f. varð, 8; sprakk f., 16, 91.
    VIII. fyrir sér, of oneself, esp. of physical power; mikill f. sér, strong, powerful; lítill f. sér, weak, feeble, Nj. 20, Ísl. ii. 368, Eg. 192; þér munuð kalla mik lítinn mann f. mér, Edda 33; minnstr f. sér, smallest, weakest, Eg. 123; gildr maðr f. sér, Ísl. ii. 322, Fms. ii. 145; herðimaðr mikiil f. sér, a hardy man, Nj. 270; hvat ert þú f. þér, what kind of fellow art thou? Clem. 33; vera einn f. sér, to be a strange fellow, Grett. 79 new Ed.; Icel. also say, göra mikið (lítið) f. sér, to make oneself big ( little).
    β. sjóða e-t f. sér, to hesitate, saunter, Nj. 154; mæla f. munni, to talk between one’s teeth, to mutter, Orkn. 248, Nj. 249.
    IX. denoting manner or quality; hvítr f. hærum, white with hoary hairs, Fms. vi. 95, Fas. ii. 540; gráir fyrir járnum, grey with steel, of a host in armour, Mag. 5; hjölt hvít f. silfri, a hilt white with silver = richly silvered, Eb. 226.
    X. as adverb or ellipt.,
    1. ahead, in front, = á undan, Lat. prae, opp. to eptir; þá var eigi hins verra eptir ván, er slíkt fór fyrir, as this came first, preceded, Nj. 34; at einhverr mundi fara heim fyrir, that some one would go home first (to spy), Eg. 580; Egill fór f., E. went in before, id.; at vér ríðim þegar f. í nótt, 283.
    β. first; hann stefndi f. málinu, en hann mælti eptir, one pronounced the words first, but the other repeated after him, Nj. 35; mun ek þar eptir göra sem þér gerit f., I shall do to you according as you do first, 90:—temp., sjau nóttum f., seven nights before, Grág. ii. 217.
    2. to the fore, at hand, present; þar var fyrir fjöldi boðsmanna, a host of guests was already to the fore, i. e. before the bride and bridegroom came, Nj. 11; úvíst er at vita hvar úvinir sitja á fleti fyrir, Hm. 1; skal þá lögmaðr þar f. vera, he shall be there present, Js. 3; heima í túni fyrir, Fær. 50; þar vóru fyrir Hildiríðar-synir, Eg. 98; var honum allt kunnigt fyrir, he knew all about the localities, 583; þeim ómögum, sem f. eru, who are there already, i. e. in his charge, Grág. i. 286: of things, föng þau er f. vóru, stores that were to the fore, at hand, Eg. 134.
    3. fore, opp. to ‘back,’ of clothes; slæður settar f. allt gullknöppum, Eg. 516; bak ok fyrir, back and front, = bak ok brjóst, Mar.
    XI. in the phrase, e-m verðr e-t fyrir, a thing is before one, i. e. one takes that and that step, acts so and so in an emergency; nú verðr öðrum þeirra þat f., at hann kveðr, now if the other part alleges, that …, Grág. i. 362; Kolbeini varð ekki f., K. had no resource, i. e. lost his head, Sturl. iii. 285:—the phrase, e-t mælisk vel (ílla) fyrir, a thing is well ( ill) reported of; víg Gunnars spurðisk ok mæltisk ílla fyrir um allar sveitir, Nj. 117, Sturl. ii. 151; mun þat vel f. mælask, people will like it well, Nj. 29, Þórð. 55 new Ed.; ílla mun þat f. mælask at ganga á sættir við frændr sína, Ld. 238; ok er lokit var, mæltisk kvæðit vel f., the people praised the poem, Fms. vii. 113.
    XII. in special senses, either as prep. or adv. (vide A. V. above); segja leið f. skipi, to pilot a ship, Eg. 359; segja f. skipi, to say a prayer for a new ship or for any ship going to sea, Bs. i. 774, Fms. x. 480; mæla f. e-u, to dictate, Grág. ii. 266; mæla f. minni, to bring out a toast, vide minni; mæla f. sætt, i. 90; skipa, koma e-u f., to arrange, put right; ætla f. e-u, to make allowance for; trúa e-m f. e-u, to entrust one with; það fer mikið f. e-u (impers.), it is of great compass, bulky; hafa f. e-u, to have trouble with a thing; leita f. sér, to enquire; biðjask f., to say one’s prayers, vide biðja; mæla fyrir, segja f., etc., to order, Nj. 103, Js. 3: of a spell or solemn speaking, hann mælti svá f., at …, Landn. 34; spyrjask f., to enquire, Hkr. ii. 333; búask f., to prepare, make arrangement, Landn. 35, Sks. 551; skipask f., to draw up, Nj. 197; leggjask f., to lie down in despair, Bs. i. 194; spá fyrir, to ‘spae’ before, foretell; þeir menn er spá f. úorðna hluti, Fms. i. 96; segja f., to foretell, 76, Bb. 332; Njáll hefir ok sagt f. um æfi hans, Nj. 102; vita e-t f., to ‘wit’ beforehand, know the future, 98; sjá e-t f., to foresee, 162; ef þat er ætlat f., fore-ordained, id.
    WITH ACC., mostly with the notion of movement.
    A. LOCAL:
    I. before, in front of; fyrir dyrrin, Nj. 198; láta síga brýnn f. brár, Hkv. Hjörv. 19; halda f. augu sér, to hold (one’s hands) before one’s eyes, Nj. 132; leggja sverði fyrir brjóst e-m, to thrust a sword into his breast, 162, Fs. 39.
    2. before one, before a court; stefna e-m f. dómstól, Fms. xi. 444; ganga, koma f. e-n, to go, come before one, Fms. i. 15, Eg. 426, Nj. 6, 129, passim; fyrir augu e-s, before one’s eyes, Stj. 611.
    3. before, so as to shield; hann kom skildinum f. sik, he put the shield before him, Nj. 97, 115; halda skildi f. e-n, a duelling term, since the seconder had to hold one’s shield, Ísl. ii. 257.
    4. joined to adverbs such as fram, aptr, út, inn, ofan, niðr, austr, vestr, suðr, norðr, all denoting direction; fram f., forward; aptr f., backward, etc.; hann reiddi öxina fram f. sik, a stroke forward with the axe, Fms. vii. 91; hann hljóp eigi skemra aptr en fram fyrir sik, Nj. 29; þótti honum hann skjóta brandinum austr til fjallanna f. sik, 195; komask út f. dyrr, to go outside the door, Eg. 206:—draga ofan f. brekku, to drag over the hill, Ld. 220; hrinda f. mel ofan, to thrust one over the gravel bank, Eg. 748; hlaupa f. björg, to leap over a precipice, Eb. 62, Landn. 36; elta e-n f. björg, Grág. ii. 34; hlaupa (kasta) f. borð, to leap ( throw) overboard, Fms. i. 178, Hkr. iii. 391, Ld. 226; síga ( to be hauled) niðr f. borgar-vegg, 656 C. 13, Fms. ix. 3; hlaupa niðr f. stafn, Eg. 142; niðr f. skaflinn, Dropl. 25; fyrir brekku, Orkn. 450, Glúm. 395 (in a verse).
    II. in one’s way, crossing one’s way; þeir stefndu f. þá, Fms. ix. 475; ríða á leið f. þá, to ride in their way, so as to meet them, Boll. 348; hlaupa ofan f. þá, Nj. 153; vóru allt komin f. hann bréf, letters were come before him, in his way, Fms. vii. 207; þeir felldu brota f. hann, viz. they felled trees before him, so as to stop him, viii. 60, ix. 357; leggja bann f. skip, to lay an embargo on a ship, Ld. 166.
    III. round, off a point; fyrir nesit, Nj. 44; út f. Holm, out past the Holm, Fms. vii. 356: esp. as a naut. term, off a point on the shore, sigla f. England, Norðyrnbraland, Þrasnes, Spán, to sail by the coast of, stand off England, Northumberland, … Spain, Orkn. 338, 340, 342, 354; fyrir Yrjar, Fms. vii. (in a verse); fyrir Siggju, Aumar, Lista, Edda 91 (in a verse); er hann kom f. Elfina, when be came off the Gotha, Eg. 80; leggja land f. skut, to lay the land clear of the stern, i. e. to pass it, Edda l. c.; göra frið f. land sitt, to pacify the land from one end to another, Ld. 28; fyrir uppsprettu árinnar, to come to ( round) the sources of the river, Fms. iii. 183; fyrir garðs-enda, Grág. ii. 263; girða f. nes, to make a wall across the ness, block it up, cp. Lat. praesepire, praemunire, etc., Grág. ii. 263; so also binda f. op, poka, Lat. praeligare, praestringere; hlaða f. gat, holu, to stop a hole, opening; greri f. stúfinn, the stump (of the arm or leg) was healed, closed, Nj. 275; skjóta slagbrandi f. dyrr, to shoot a bolt before the door, to bar it, Dropl. 29; láta loku (lás) f. hurð, to lock a door, Gísl. 28; setja innsigli f. bréf, to set a seal to a letter, Dipl. i. 3: ellipt., setr hón þar lás fyrir, Ld. 42, Bs. i. 512.
    2. along, all along; f. endilanga Danmörk, f. endilangan Noreg, all along Denmark, Norway, from one end to the other, Fms. iv. 319, xi. 91, Grett. 97:—öx álnar f. munn, an axe with an ell-long edge, Ld. 276; draga ör f. ödd, to draw the arrow past the point, an archer’s term, Fms. ii. 321.
    IV. with verbs, fyrir ván komit, one is come past hope, all hope is gone, Sturl. i. 44, Hrafn. 13, Fms. ii. 131; taka f. munn e-m, to stop one’s mouth; taka f. háls, kverkar, e-m, to seize one by the throat, etc.; taka mál f. munn e-m, ‘verba alicujus praeripere,’ to take the word out of one’s mouth, xi. 12; taka f. hendr e-m, to seize one’s hands, stop one in doing a thing, Eb. 124; mod., taka fram f. hendrnar á e-m.
    B. TEMP.: fyrir dag, before day, Eg. 80; f. miðjan dag, Ld. 14; f. sól, before sunrise, 268; f. sólar-lag, before sunset; f. miðjan aptan, Nj. 192; f. náttmál, 197; f. óttu, Sighvat; f. þinglausnir, Ölk. 37; f. Jól, Nj. 269; f. fardaga, Grág. ii. 341; viku f. sumar, 244; f. mitt sumar, Nj. 138; litlu f. vetr, Eg. 159; f. vetrnætr, Grág. ii. 217; f. e-s minni, before one’s memory, Íb. 16.
    C. METAPH.:
    I. above, before; hann hafdi mest fyrir aðra konunga hraustleikinn, Fms. x. 372.
    II. for, on behalf of; vil ek bjóða at fara f. þik, I will go for thee, in thy stead, Nj. 77; ganga í skuld f. e-n, Grág. i. 283; Egill drakk … ok svá f. Ölvi, Eg. 210; kaupa e-t f. e-n, Nj. 157; gjalda gjöld f. e-n, Grág. i. 173; verja, sækja, sakir f. e-n, Eg. 504; hvárr f. sik, each for oneself, Dipl. v. 26; sættisk á öll mál f. Björn, Nj. 266; tók sættir f. Björn, Eg. 168; svara f. e-t, Fms. xi. 444; hafa til varnir f. sik, láta lýrit, lög-vörn koma f.; færa vörn f. sik, etc.; verja, sækja sakir f. sik, and many similar law phrases, Grág. passim; biðja konu f. e-n, to woo a lady for another, Fms. x. 44; fyrir mik, on my behalf, for my part, Gs. 16; lögvörn f. mál, a lawful defence for a case, Nj. 111; hafa til varnar f. sök, to defend a case, Grág. i. 61; halda skiladómi f. e-t, Dipl. iv. 8; festa lög f. e-t, vide festa.
    III. in a distributive sense; penning f. mann, a penny per man, K. Þ. K. 88; fyrir nef hvert, per nose = per head, Lv. 89, Fms. i. 153, Ó. H. 141; hve f. marga menn, for how many men, Grág. i. 296; fyrir hverja stiku, for each yard, 497.
    IV. for, for the benefit of; brjóta brauð f. hungraða, Hom. 75; þeir skáru f. þá melinn, they cut the straw for them (the horses), Nj. 265; leggja kostnað f. e-n, to defray one’s costs, Grág. i. 341.
    V. for, instead of; hann setti sik f. Guð, Edda (pref.); hafa e-n f. Guð (Lat. pro Deo), Stj. 73, Barl. 131; geta, fá, kveðja mann f. sik, to get a man as one’s delegate or substitute, Grág. i. 48 passim; þeir höfðu vargstakka f. brynjur, Fs. 17; manna-höfuð vóru f. kljána, Nj. 275; gagl f. gás ok grís f. gamalt svín, Ó. H. 86; rif stór f. hlunna, Háv. 48; buðkr er f. húslker er hafðr, Vm. 171; auga f. auga, tönn f. tönn, Exod. xxi. 24; skell f. skillinga, Þkv. 32.
    VI. because of, for; vilja Gunnar dauðan fyrir höggit, Nj. 92, Fms. v. 162; eigi f. sakleysi, not without ground, i. 302; fyrir hvat (why, for what) stefndi Gunnarr þeim til úhelgi? Nj. 101; ok urðu f. þat sekir, Landn. 323; hafa ámæli f. e-t, Nj. 65, passim.
    2. in a good sense, for one’s sake, for one; fyrir þín orð, for thy words, intercession, Ísl. ii. 217; vil ek göra f. þín orð, Ld. 158, Nj. 88; fyrir sína vinsæld, by his popularity, Fms. i. 259: the phrase, fyrir e-s sök, for one’s sake, vide sök: in swearing, a Latinism, fyrir trú mína, by my faith! (so in Old Engl. ‘fore God), Karl. 241; fyrir þitt líf, Stj. 514; ek særi þik f. alla krapta Krists ok manndóm þinn, Nj. 176. VII. for, at, denoting value, price; fyrir þrjár merkr, for three marks, Eg. 714; er sik leysti út f. þrjú hundruð marka, Fms. ix. 421; ganga f. hundrað, to pass or go for a hundred, D. I. i. 316:—also of the thing bought, þú skalt reiða f. hana þrjár merkr, thou shall pay for her three marks, Ld. 30; fyrir þik skulu koma mannhefndir, Nj. 57; bætr f. víg, Ísl. ii. 274; bætr f. mann, Eg. 259, passim; fyrir áverka Þorgeirs kom legorðs-sökin, Nj. 101:—so in the phrase, fyrir hvern mun, by all means, at any cost; fyrir öngan mun, by no means, Fms. i. 9, 157, Gþl. 531:—hafði hverr þeirra mann f. sik, eða tvá …, each slew a man or more for himself, i. e. they sold their lives dearly, Ó. H. 217.
    2. ellipt., í staðinn f., instead of, Grág. i. 61; hér vil ek bjóða f. góð boð, Nj. 77; taka umbun f., Fms. vii. 161; svara slíku f. sem …, Boll. 350; þér skulut öngu f. týna nema lífinu, you shall lose nothing less than your head, Nj. 7.
    VIII. by means of, by, through; fyrir þat sama orð, Stj.; fyrir sína náttúru, Fms. v. 162; fyrir messu-serkinn, iii. 168; fyrir þinn krapt ok frelsis-hönd, Pass. 19. 12; svikin f. orminn, by the serpent, Al. 63,—this use of fyrir seems to be a Latinism, but is very freq. in eccl. writings, esp. after the Reformation, N. T., Pass., Vídal.; fyrir munn Davíðs, through the mouth of David, etc.:—in good old historical writings such instances are few; þeir hlutuðu f. kast ( by dice), Sturl. ii. 159.
    IX. in spite of, against; fyrir vilja sinn, N. G. L. i. 151; fyrir vitorð eðr vilja e-s, against one’s will or knowledge, Grág. ii. 348; kvángask (giptask) f. ráð e-s, i. 177, 178, Þiðr. 190; nú fara menn f. bann ( in spite of an embargo) landa á milli, Gþl. 517; hann gaf henni líf f. framkvæmd farar, i. e. although she had not fulfilled her journey ( her vow), Fms. v. 223; fyrir várt lof, vi. 220; fyrir allt þat, in spite of all that, Grett. 80 new Ed.; fyrir ráð fram, heedlessly; fyrir lög fram, vide fram.
    X. denoting capacity, in the same sense as ‘at,’ C. II, p. 27, col. 1; scarcely found in old writers (who use ‘at’), but freq. in mod. usage, thus, eigi e-n f. vin, to have one for a friend, in old writers ‘at vin;’ hafa e-n f. fífl, fól, to make sport of one.
    2. in old writers some phrases come near to this, e. g. vita f. vist, to know for certain, Dipl. i. 3; vita f. full sannindi, id., ii. 16; hafa f. satt, to take for sooth, believe, Nj. 135; koma f. eitt, to come ( turn) all to one, Lv. 11, Nj. 91, Fms. i. 208; koma f. ekki, to come to naught, be of no avail, Ísl. ii. 215; fyrir hitt mun ganga, it will turn the other way, Nj. 93; fyrir hann er einskis örvænt orðs né verks, from him everything may be expected, Ísl. ii. 326; hafa e-s víti f. varnað, to have another’s faults for warning, Sól. 19.
    XI. joined with adverbs ending in -an, fyrir austan, vestan, sunnan, norðan, útan, innan, framan, handan, ofan, neðan, either with a following acc. denoting. direction, thus, fyrir austan, sunnan … fjall, east, south of the fell, i. e. on the eastern, southern side; fyrir neðan brú, below the bridge; fyrir útan fjall = Lat. ultra; fyrir innan fjall = Lat. infra; fyrir handan á, beyond the river; fyrir innan garð, inside the yard; fyrir ofan garð, above, beyond the yard, etc.; vide these adverbs:—used adverb., fyrir sunnan, in the south; fyrir vestan, in the west; fyrir norðan, in the north; fyrir austan, in the east,—current phrases in Icel. to mark the quarters of the country, cp. the ditty in Esp. Árb. year 1530; but not freq. in old writers, who simply say, norðr, suðr …, cp. Kristni S. ch. 1: absol. and adverb., fyrir ofan, uppermost; fyrir handan, on the other side:—fyrir útan e-t, except, save, Anal. 98, Vkv. 8; fyrir fram, vide fram.
    ☞ For- and fyrir- as prefixes, vide pp. 163–167 and below:
    I. fore-, for-, meaning before, above, in the widest sense, local, temp., and metaph. furthering or the like, for-dyri, for-nes, for-ellri, for-beini, etc.
    β. before, down, for-brekkis, -bergis, -streymis, -vindis, -viðris, etc.
    2. in an intens. sense = before others, very, but not freq.; for-dyld, -góðr, -hagr, -hraustr, -kostuligr, -kuðr, -lítill, -ljótr, -prís, -ríkr, -snjallr.
    II. (cp. fyrir, acc., C. IX), in a neg. or priv. sense; a few words occur even in the earliest poems, laws, and writers, e. g. for-að, -átta, -dæða, -nám, -næmi, -sending, -sköp, -verk, -veðja, -viða, -vitni, -ynja, -yrtir; those words at least seem to be original and vernacular: at a later time more words of the same kind crept in:
    1. as early as writers of the 13th and 14th centuries, e. g. for-boð, -bænir, -djarfa, -dæma (fyrir-dæma), -taka (fyrir-taka), -þóttr; fyrir-bjóða, -fara, -göra, -koma, -kunna, -líta, -muna, -mæla, -vega, -verða.
    2. introduced in some words at the time of the Reformation through Luther’s Bible and German hymns, and still later in many more through Danish, e. g. for-brjóta, -drífa, -láta, -líkast, -merkja, -nema, -sorga, -sóma, -standa, -svara, -þénusta, and several others; many of these, however, are not truly naturalised, being chiefly used in eccl. writings:—it is curious that if the pronoun be placed after the verb (which is the vernacular use in Icel.) the sense is in many cases reversed; thus, fyrir-koma, to destroy, but koma e-u fyrir can only mean to arrange; so also fyrir-mæla, to curse, and mæla fyrir, to speak for; for-bænir, but biðja fyrir e-m, etc.; in the latter case the sense is good and positive, in the former bad and negative; this seems to prove clearly that these compds are due to foreign influence.

    Íslensk-ensk orðabók > FYRIR

  • 7 С-631

    В СТРАХЕ (БОЖИЕМ or БОЖЬЕМ) держать, воспитывать кого и т. п. PrepP these forms only adv fixed WO
    (to keep, raise s.o.) in a state of total submission by punishing him severely without cause and/or making him deathly afraid of punishment
    X держал Y-a \С-631 — X put the fear of God in (into) Y
    X воспитывал Y-a \С-631 = X brought Y up in the fear of God.
    Жену он держал в страхе Божьем... (Максимов 1). Не put the fear of God into his wife... (1a).
    «Вот об этой-то последней, пьяной, рюмке (водки) и намерен я беседовать с вами. Где, в каком притоне... человек находит сию пагубную для него рюмку? Дома он не найдет ее, ибо здесь его остановит заботливая рука жены, умоляющие взоры воспитанных в страхе божием детей...» (Салтыков-Щедрин 2). "It is about this last, drunken, glass that I intended to talk to you now. Where, in what den of iniquity...does a man find this last fatal glass? He will not find it at home, for there the solicitous hand of his wife will stop him, not to mention the imploring eyes of his children, brought up in the fear of God..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-631

  • 8 в страхе

    В СТРАХЕ ( БОЖИЕМ or БОЖЬЕМ) держать, воспитывать кого и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to keep, raise s.o.) in a state of total submission by punishing him severely without cause and/ or making him deathly afraid of punishment:
    || X воспитывал Y-a в страхе X brought Y up in the fear of God.
         ♦ Жену он держал в страхе Божьем... (Максимов 1). He put the fear of God into his wife... (1a).
         ♦ "Вот об этой-то последней, пьяной, рюмке [водки] и намерен я беседовать с вами. Где, в каком притоне... человек находит сию пагубную для него рюмку? Дома он не найдет ее, ибо здесь его остановит заботливая рука жены, умоляющие взоры воспитанных в страхе божием детей..." (Салтыков-Щедрин 2). "It is about this last, drunken, glass that I intended to talk to you now Where, in what den of iniquity...does a man find this last fatal glass? He will not find it at home, for there the solicitous hand of his wife will stop him, not to mention the imploring eyes of his children, brought up in the fear of God..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в страхе

  • 9 в страхе божием

    В СТРАХЕ (БОЖИЕМ or БОЖЬЕМ) держать, воспитывать кого и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to keep, raise s.o.) in a state of total submission by punishing him severely without cause and/ or making him deathly afraid of punishment:
    || X воспитывал Y-a в страхе божием X brought Y up in the fear of God.
         ♦ Жену он держал в страхе Божьем... (Максимов 1). He put the fear of God into his wife... (1a).
         ♦ "Вот об этой-то последней, пьяной, рюмке [водки] и намерен я беседовать с вами. Где, в каком притоне... человек находит сию пагубную для него рюмку? Дома он не найдет ее, ибо здесь его остановит заботливая рука жены, умоляющие взоры воспитанных в страхе божием детей..." (Салтыков-Щедрин 2). "It is about this last, drunken, glass that I intended to talk to you now Where, in what den of iniquity...does a man find this last fatal glass? He will not find it at home, for there the solicitous hand of his wife will stop him, not to mention the imploring eyes of his children, brought up in the fear of God..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в страхе божием

  • 10 в страхе божьем

    В СТРАХЕ (БОЖИЕМ or БОЖЬЕМ) держать, воспитывать кого и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to keep, raise s.o.) in a state of total submission by punishing him severely without cause and/ or making him deathly afraid of punishment:
    || X воспитывал Y-a в страхе божьем X brought Y up in the fear of God.
         ♦ Жену он держал в страхе Божьем... (Максимов 1). He put the fear of God into his wife... (1a).
         ♦ "Вот об этой-то последней, пьяной, рюмке [водки] и намерен я беседовать с вами. Где, в каком притоне... человек находит сию пагубную для него рюмку? Дома он не найдет ее, ибо здесь его остановит заботливая рука жены, умоляющие взоры воспитанных в страхе божием детей..." (Салтыков-Щедрин 2). "It is about this last, drunken, glass that I intended to talk to you now Where, in what den of iniquity...does a man find this last fatal glass? He will not find it at home, for there the solicitous hand of his wife will stop him, not to mention the imploring eyes of his children, brought up in the fear of God..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в страхе божьем

  • 11 в его поведении не было и тени страха

    Универсальный русско-английский словарь > в его поведении не было и тени страха

  • 12 إشارة

    إِشَارَة \ allusion: the act of alluding; sth. that alludes. indication: a sign. mark: sth. said or done as a sign of sth.: They stood silent as a mark of respect for the dead. reference: referring; a statement that refers to sth.: His speech made no reference to the war. sign: sth. that shows the existence (or probable existence) of sth. else: A red sunset is a sign of good weather. Loss of hearing is a sign of old age, a movement or mark or notice that tells one sth.: He waved his arm as a sign that he was ready. + is a sign of addition. The road sign gave a warning of a dangerous bend. signal: an official sign that gives an order or warning: A red light is a signal that a car or train must stop. symptom: a sign of an illness: A hot head is a symptom of fever. wave: a waving movement or sign, usu. with the hand: He gave a wave (of his hand) as he walked away. \ إِشَارَة إلى \ mention: mentioning; a short statement (about sth.): He made no mention of their plans. There was a mention of her in the newspapers yesterday. \ إِشَارَة تَنْبِيهِيَّة \ cue: which is a sign for sb. to begin doing or saying sth.: The actor missed his cue to come on the stage. \ إِشارةُ تَنظيمِ المُرور \ traffic control signal. \ إِشَارَة الخَانَة العَشْرِيَّة (في الحِسَاب)‏ \ point: a decimal sign in numbers: 4 1/2 is 4.5 (four point five) in decimal figures. \ إِشَارَة خفيفة \ hint: sth. said indirectly; a faint idea or feeling: Don’t tell him the answer; just give him a hint. There was a hint of fear in his voice. \ إِشَارَة دالّة \ clue: sth. that helps to answer a difficult question: The thief’s footmark gave the police a clue. \ إِشَارَةُ سَهْمٍ \ arrow: a sign (< ?up><?tf="Symbol2">.< ?down>) showing where sth. is. \ إِشَارَةِ النَّجْمَة في الكِتَابَة \ asterisk: the mark *. \ بِالإِشارة إلى \ re: (Latin; used by lawyers, officials, business men) concerning: Re your order of 1st March, we not that you....

    Arabic-English dictionary > إشارة

  • 13 obedecer

    v.
    1 to obey, to do as one is told.
    hacerse obedecer to command obedience
    Ella obedece las leyes She obeys the rules.
    María obedece a su padre Mary obeys her father.
    Ricardo obedece siempre Richard obeys always.
    El robot obedece a Ricardo The robot obeys Richard.
    2 to respond.
    las piernas no me obedecían my legs wouldn't do what I wanted them to
    * * *
    Conjugation model [ AGRADECER], like link=agradecer agradecer
    1 (autoridad, regla, ley) to obey
    1 (persona) to obey
    2 (responder) to respond (a, to)
    3 (tener por causa) to be due (a, to)
    ¿a qué obedece su visita? what is the reason for your visit?
    * * *
    verb
    * * *
    VT VI
    1) [+ persona, norma] to obey

    obedecer a algn — to obey sb, do as sb says

    2) (=deberse)

    su viaje obedece a dos motivos — there are two reasons for his journey, his journey is due to two reasons

    obedecer al hecho de que... — to be due to..., arise from...

    3) [mecanismo] to respond
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    a) <orden/norma> to obey, comply with
    b) < persona> to obey
    2.
    a) persona to obey
    b) mecanismo to respond
    c) (frml) (a motivo, causa)
    * * *
    = obey, comply (with), march to + Posesivo + orders, abide by.
    Ex. After the computer has obeyed this command, the searcher is prompted again.
    Ex. Both UKMARC and UNIMARC comply with ISO 2709, the international standard for bibliographic record interchange on magnetic tape.
    Ex. With their worldwide history of forcing people at gunpoint to march to their orders, whether they want to or not, you can never be too sure with them.
    Ex. Any library coming into OCLC has to agree to abide by those standards.
    ----
    * obedecer la ley = observe + the law, follow + the law.
    * obedecer una regla = comply with + rule.
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    a) <orden/norma> to obey, comply with
    b) < persona> to obey
    2.
    a) persona to obey
    b) mecanismo to respond
    c) (frml) (a motivo, causa)
    * * *
    = obey, comply (with), march to + Posesivo + orders, abide by.

    Ex: After the computer has obeyed this command, the searcher is prompted again.

    Ex: Both UKMARC and UNIMARC comply with ISO 2709, the international standard for bibliographic record interchange on magnetic tape.
    Ex: With their worldwide history of forcing people at gunpoint to march to their orders, whether they want to or not, you can never be too sure with them.
    Ex: Any library coming into OCLC has to agree to abide by those standards.
    * obedecer la ley = observe + the law, follow + the law.
    * obedecer una regla = comply with + rule.

    * * *
    obedecer [E3 ]
    vt
    1 ‹orden/norma› to obey, comply with
    obedecer las leyes to obey the law
    deberá obedecer el dictado de su conciencia you must follow the dictates of your conscience ( liter)
    2 ‹persona› to obey
    obedece a tu madre do as your mother tells you, obey your mother
    ■ obedecer
    vi
    1 «persona» to obey
    obedeció sin rechistar she obeyed without a murmur
    para que aprendas a obedecer to teach you to be more obedient o do as you're told
    2 «mecanismo» to respond
    3 ( frml) (a un motivo, una causa) obedecer A algo to be due TO sth
    su retraso obedece a problemas auditivos her backwardness is due to hearing problems
    * * *

     

    obedecer ( conjugate obedecer) verbo transitivo
    a)orden/norma to obey, comply with

    b) persona to obey;


    verbo intransitivo



    c) (frml) (a motivo, causa) obedecer A algo to be due to sth

    obedecer
    I verbo transitivo to obey
    II verbo intransitivo
    1 (ser debido a) to be due to: no sé a qué obedece su silencio, I don't know the reason for his silence
    2 (los frenos, un animal) to respond
    ' obedecer' also found in these entries:
    Spanish:
    desgana
    - punta
    English:
    obey
    * * *
    vt
    to obey;
    obedecer a alguien to obey sb;
    obedece a tu madre obey your mother, do as o what your mother tells you;
    obedecer las normas to obey the rules
    vi
    1. [acatar] to obey, to do as one is told;
    procura obedecer try to do as you're told;
    hacerse obedecer to command obedience
    2. [estar motivado]
    obedecer a algo to be due to sth;
    una actitud que sólo obedece al miedo an attitude which is due entirely to fear;
    los malos resultados obedecen a fallos en el sistema the poor results are due to faults in the system
    3. [responder] to respond;
    las piernas no me obedecían my legs wouldn't do what I wanted them to;
    los mandos no me obedecían the controls wouldn't respond
    * * *
    I v/t obey
    II v/i
    1 obey;
    la profesora no sabe hacerse obedecer the teacher cannot control the class o cannot command obedience
    2 de una máquina respond
    3
    :
    obedecer a fig ( ser causa de) be due to
    * * *
    obedecer {53} vt
    : to obey
    obedecer órdenes: to obey orders
    obedece a tus padres: obey your parents
    1) : to obey
    2)
    obedecer a : to respond to
    3)
    obedecer a : to be due to, to result from
    * * *
    1. (a alguien) to obey
    2. (cumplir órdenes) to do as you are told

    Spanish-English dictionary > obedecer

  • 14 pericolo sm

    [pe'rikolo]

    essere/trovarsi in pericolo — to be/find o.s. in danger

    mettere in pericolo — to endanger, put in danger

    essere fuori pericolo — to be out of danger, Med to be off the danger list

    "pericolo di morte" — (su centralina elettrica) "danger: high voltage"

    è un pericolo pubblico(fig : persona) he's a public menace

    non c'è pericolo che rifiuti iro — there's no chance of his refusing, there's no fear that he'll refuse

    Dizionario Italiano-Inglese > pericolo sm

  • 15 pericolo

    sm [pe'rikolo]

    essere/trovarsi in pericolo — to be/find o.s. in danger

    mettere in pericolo — to endanger, put in danger

    essere fuori pericolo — to be out of danger, Med to be off the danger list

    "pericolo di morte" — (su centralina elettrica) "danger: high voltage"

    è un pericolo pubblico(fig : persona) he's a public menace

    non c'è pericolo che rifiuti iro — there's no chance of his refusing, there's no fear that he'll refuse

    Nuovo dizionario Italiano-Inglese > pericolo

  • 16 étouffer

    étouffer [etufe]
    ➭ TABLE 1
    1. transitive verb
       a. [assassin, chaleur, atmosphère] to suffocate ; [sanglots, aliment] to choke ; (figurative) to suffocate
    ce n'est pas la politesse qui l'étouffe ! politeness is not his forte!
       b. [+ bruit] to muffle ; [+ bâillement, sanglots, cris] to stifle
       c. [+ scandale, affaire] to hush up ; [+ rumeurs, scrupules, sentiments] to smother ; [+ révolte] to suppress
       d. [+ flammes] to smother
    2. intransitive verb
    ( = mourir étouffé) to die of suffocation ; ( = être mal à l'aise) to feel stifled
    3. reflexive verb
    * * *
    etufe
    1.
    1) ( entraver) to stifle [carrière, création]; to suppress [protestation]
    2) ( dissimuler) to hush up [scandale]
    3) ( asphyxier) to suffocate [victime]; [bâillon] to stifle; to choke [plante]
    4) ( arrêter) to smother [feu]
    5) ( retenir) to stifle [bâillement]; to hold back [soupir]
    6) ( atténuer) to deaden [bruits]

    2.
    verbe intransitif ( être mal à l'aise) to feel stifled

    on étouffe ici! — (colloq) it's stifling in here!

    mourir étouffé — ( par gaz etc) to die of suffocation; ( par obstruction de la trachée) to choke to death


    3.
    s'étouffer verbe pronominal ( suffoquer) to choke
    * * *
    etufe
    1. vt
    1) [personne] to suffocate
    2) [bruit] to muffle
    3) fig, [scandale] to hush up
    2. vi
    1) (= manquer d'air) to suffocate
    2) (= avoir trop chaud) to feel stifled

    On étouffe ici. — It's stifling in here.

    3) fig (= se sentir oppressé) to feel stifled
    * * *
    étouffer verb table: aimer
    A vtr
    1 ( entraver) to stifle [économie, carrière, création]; to suppress [protestation]; étouffer une révolte to nip a revolt in the bud;
    2 ( dissimuler) to hush up [affaire, scandale, crime];
    3 ( asphyxier) [personne] to suffocate [victime]; [aliment] to choke [personne]; [chaleur, bâillon] to stifle [personne]; [plante, mauvaises herbes] to choke [plante]; les sanglots l'étouffaient he/she was choked with tears; étouffer qn de caresses/baisers to smother sb with caresses/kisses; la générosité ne les étouffe pas they can't be accused of generosity;
    4 ( arrêter) to smother [feu, incendie]; to quell [bagarre];
    5 ( retenir) to stifle [bâillement]; to hold back [soupir, juron, cri];
    6 ( atténuer) [tapis, porte, double vitrage] to deaden [son, voix] (sous, par by).
    B vi
    1 ( être mal à l'aise) to feel stifled;
    2 ( avoir chaud) to be unable to breathe; on étouffe ici! it's stifling here!; étouffer de chaleur to feel stifled in the heat;
    3 ( suffoquer) [personne, ville] to suffocate;
    4 ( mourir asphyxié) to suffocate.
    1 ( suffoquer) to choke; s'étouffer en mangeant du pain/en avalant une arête to choke on bread/a fishbone; s'étouffer de rage/rire to choke with rage/laughter;
    2 ( mourir asphyxié) to suffocate.
    [etufe] verbe transitif
    1. [asphyxier - personne, animal]
    mourir étouffé to die of suffocation, to choke to death
    ne le serre pas si fort, tu l'étouffes! (humoristique) don't hug him so hard, you'll smother him!
    ça t'étoufferait de dire bonjour/de ranger ta chambre? would it kill you to say hello/to tidy your room?
    2. [oppresser - suj: famille, entourage] to smother ; [ - suj: ambiance] to stifle
    3. [émouvoir fortement]
    la colère/l'émotion l'étouffe he's choking with anger/emotion
    4. [arrêter, atténuer - feu] to put out (separable), to smother ; [ - bruit] to muffle, to deaden ; [ - cris, pleurs, sentiment, rire] to stifle, to hold back (separable) ; [ - voix] to lower ; [ - révolte, rumeur] to quash ; [ - scandale] to hush ou to cover up (separable)
    ————————
    [etufe] verbe intransitif
    1. [s'asphyxier] to suffocate, to choke
    étouffer de: étouffer de colère/jalousie to choke with anger/jealousy
    3. [être oppressé] to feel stifled
    ————————
    s'étouffer verbe pronominal intransitif
    une sardine et une demi-tomate, on ne risque pas de s'étouffer! (humoristique) a sardine and half a tomato! there's no fear of us choking on that!

    Dictionnaire Français-Anglais > étouffer

  • 17 note

    تَنبَّهَ إلى \ note: to notice: His absence was soon noted. \ رَنَّة \ note: a sound in the voice that shows one’s feelings: There was a note of fear in his voice. \ صَوْتٌ موسيقي مُنْفَرِد \ note: a single sound in music: Men can sing low notes and women can sing high notes. \ نَغْمَة موسيقية \ note: a single sound in music: Men can sing low notes and women can sing high notes.

    Arabic-English glossary > note

  • 18 К-383

    КРЕСТА НЕТ на ком obs, substand VP impers pres only fixed WO
    what s.o. is doing is indecent and shows how dishonorable s.o. is: креста на X-e нет - X has no conscience (no mercy, no heart)
    there is no fear of God in X X knows no shame it's not Christian!
    Пашков еще натягивал пиджак, чтобы бежать за уполномоченным, а кто-то уже кричал сверху: «Ироды! Куда по подзору сапожищами-то! И зачем только принесло вас на нашу голову! Креста на вас нету!» (Максимов 3). ( context transl) While Lashkov was still pulling on his coat to go and fetch the block sergeant he heard somebody shouting from above. "Monsters! Get those ugly great boots off my tablecloth. Why were you sent to plague us? Bastards!" (3a)
    «...Мужики по три рубля с подводы просят - креста на них нет!» (Толстой 6). "...The peasants are asking as much as three rubles for a cart and horse —it's not Christian!" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-383

  • 19 креста нет

    [VP; impers; pres only; fixed WO]
    =====
    what s.o. is doing is indecent and shows how dishonorable s.o. is:
    - креста на X-e нет X has no conscience (no mercy, no heart);
    - it's not Christian!
         ♦ Лашков еще натягивал пиджак, чтобы бежать за уполномоченным, а кто-то уже кричал сверху: "Ироды! Куда по подзору сапожищами-то! И зачем только принесло вас на нашу голову! Креста на вас нету!" (Максимов 3). [context transl] While Lashkov was still pulling on his coat to go and fetch the block sergeant he heard somebody shouting from above. "Monsters! Get those ugly great boots off my tablecloth. Why were you sent to plague us? Bastards!" (За)
         ♦ "...Мужики по три рубля с подводы просят - креста на них нет!" (Толстой 6). "...The peasants are asking as much as three rubles for a cart and horse - it's not Christian!" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > креста нет

  • 20 Anflug

    m
    1. FLUG. approach; im Anflug auf München sein be approaching Munich Airport; beim Anflug auf (+ Akk) while approaching, during the approach to
    2. (Spur) touch, trace, hint
    * * *
    der Anflug
    (Flugzeug) approach;
    (Hauch) tinge; hint
    * * *
    Ạn|flug
    m
    1) (= Flugweg) flight; (= das Heranfliegen) approach

    wir befinden uns im Anflug auf Pariswe are now approaching Paris

    2) (= Spur) trace; (fig = Hauch) hint, trace
    * * *
    der
    1) (a very small amount; a slight impression: There was a hint of fear in his voice.) hint
    2) (a mark or trace of something bad, rotten or evil: the taint of decay.) taint
    3) (a trace, or slight amount, of a colour: Her hair had a tinge of red.) tinge
    * * *
    An·flug
    <-[e]s, -flüge>
    m
    1. LUFT approach
    2. (fig: Andeutung, Spur) hint, trace, touch; (Anfall) fit, burst, wave
    ein \Anflug von Grippe a touch of flu
    ein \Anflug von Ironie/Spott/Bart a hint [or trace] of irony/mockery/a beard
    ein \Anflug von Eifersucht a fit of jealousy
    ein \Anflug von Mitleid a wave of compassion
    * * *
    2) (Hauch) hint; trace
    3) (Anwandlung) fit
    * * *
    1. FLUG approach;
    im Anflug auf München sein be approaching Munich Airport;
    beim Anflug auf (+akk) while approaching, during the approach to
    2. (Spur) touch, trace, hint
    * * *
    2) (Hauch) hint; trace

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Anflug

См. также в других словарях:

  • his life could be in danger — there awakened a fear for his life …   English contemporary dictionary

  • FEAR OF GOD — (Heb. yirat elohim, but in the Talmud yirat shamayim, lit. fear of Heaven ), ethical religious concept, sometimes confused with yirat ḥet, the fear of sin, but in fact quite distinct from it. The daily private prayer of Rav (Ber. 16a), which has… …   Encyclopedia of Judaism

  • fear — [[t]fɪ͟ə(r)[/t]] ♦ fears, fearing, feared 1) N VAR: oft N of n/ ing Fear is the unpleasant feeling you have when you think that you are in danger. I was sitting on the floor shivering with fear because a bullet had been fired through a window …   English dictionary

  • fear — 1 noun (C, U) 1 an unpleasant feeling of being frightened or worried that something bad is going to happen: The boy s eyes were full of fear. | McCarthy exploited deep seated fears about communism among the American people. (+ of): fear of flying …   Longman dictionary of contemporary English

  • fear — fear1 W1S3 [fıə US fır] n [: Old English; Origin: fAr sudden danger ] 1.) [U and C] the feeling you get when you are afraid or worried that something bad is going to happen ▪ The boy s eyes were full of fear. fear of ▪ a fear of flying ▪ There… …   Dictionary of contemporary English

  • fear — fear1 [ fır ] noun *** 1. ) uncount the feeling you have when you are frightened: Edward knew it was dangerous, but he felt no fear. fear of: She eventually managed to overcome her fear of the dark. live in fear (of) (=be afraid all the time):… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Fear Itself (The 4400 episode) — The 4400 episode Title = Fear Itself Season = 4 Episode = 02 Airdate = June 24, 2007 Writer = Scott Peters, René Echevarria Director = Nick Copus Prev = The Wrath of Graham Next = Audrey Parker s Come and Gone IMDb id = 1038701 Fear Itself is the …   Wikipedia

  • fear — I n. 1) to arouse, inspire, instill, kindle fear 2) to express; feel; show fear (she felt fear for their safety) 3) to confirm one s fears 4) to allay, dispel; overcome fear 5) grave, mortal, strong; groundless; idle; inarticulate; lingering;… …   Combinatory dictionary

  • fear */*/*/ — I UK [fɪə(r)] / US [fɪr] noun Word forms fear : singular fear plural fears 1) [uncountable] the feeling that you have when you are frightened Edward knew it was dangerous, but he felt no fear. fear of: She eventually managed to overcome her fear… …   English dictionary

  • fear — n. & v. n. 1 a an unpleasant emotion caused by exposure to danger, expectation of pain, etc. b a state of alarm (be in fear). 2 a cause of fear (all fears removed). 3 (often foll. by of) dread or fearful respect (towards) (had a fear of heights) …   Useful english dictionary

  • fear — 1. noun 1) he felt fear at entering the house Syn: terror, fright, fearfulness, horror, alarm, panic, agitation, trepidation, dread, consternation, dismay, distress; anxiety, worry, angst, unease, uneasiness …   Thesaurus of popular words

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»